12:47 

Продолжаю тему фиалочности и мотивации

natoth
Три в одном
Эта попоболь настигла меня на ФБ, хотя она ничто по сравнению с попоболью автора-фиалки, который боится за свои шыдевры графомани, в которые вложена душа! !! 111
Это странное понятие о том, что перевод фика - вещь вторичная, что это не то, что свой собственный написать, и воще два пальца... облизать.
И перевод не нуждается в фидбеке, потому что... а что там сказать? Автор все равно не увидит (если только переводчик коммент не отнесет под оригинал), а переводчику можно только про его косяки втирать.
В итоге и меньше читают, и меньше комментируют... и меньше голосуют...


Я увы не профи, перевожу, чтобы инглиш не забыть. И это огромный труд, от которого вскипают мозги за пять минут. Если автор оригинала - не Джеймс Джойс, то моя средняя норма в день текста-подстрочника - 1000-1500 слов.
Потом я просто спекаюсь.
Но у меня проблема с написанием перевода на литературном русском. Думаю, не только у меня.
Я никогда так не устаю при написании своих текстов.
Но переводить нравится, в этом есть свой кайф.
Но для перевода мне обязательно нужен редактор-сопереводчик, потому что глаз замыливается только так. Моих сил хватает только на подстрочник, а чтобы потом довести до литературного текста, надо делать перерыв, чтобы отвыкнуть.
Ну еще надо не убить идею автора, его стиль, его тонкости. Это все само собой.
Профессиональных переводчиков этому учат. Я до многого дошла своим путем. Методом тыка. Но потом забавно было узнавать, что они тоже именно так работают.
Есть стандартные правила:
Сначала обязательно прочитать текст до конца, от и до и лучше не один раз. Вникнуть в его суть. Понять, где ружья развешаны, где цитаты итп.
А потом уже переводить, кто-то с подстрочником, кто-то сразу набело (но я не могу набело, я умираю).
Цитаты и игра слов - опасные ловушки. Помнить о них.
Иногда надо матчасть рыть, если есть терминология.
ну и правила русского языка не забывать. Повторы, местоимения, на инглише все иначе. Если оставить кальку, будет фикбук.
Но и фантазировать, как переводчики Толкина или Росмэна, тоже надо в меру.

В общем, любой перевод, если это не промт, это тонна работы.
И ты, панимаешь, выложился весь и умир... и ради чего?
Чтобы читатель брезгливо обошел твой труд ради фикбучного авторского текста?
Надо ли воще так упарываться?
В общем, мотивации мало. Хотя я хочу переводить некоторые вещи, просто чтобы они были на русском.

И да, надо падать ниц перед старой школой советских переводчиков, а книгу Норы Галь "О слове живом и мертвом" вообще держать на столе.

кстати, я скачала себе словарь Розенталя, пыталась его читать. О, мой моск! О, великая и могучая русская языка!!!


@темы: пурга, лытдыбр творческий, будни графомана

URL
Комментарии
2017-05-17 в 20:13 

Найотри
Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Неизвестный автор
Ни фига себе новости! Я думала, люди радостно бегут благодарить за то, что теперь могут наконец-то прочитать фик, потому как сами языка не знают. А теперь, значит, надо страдать, что хочется вылить помоев на автора, а низзя - он не узнает.

2017-05-17 в 20:28 

natoth
Три в одном
Найотри, вот да. Иногда еще в комментариях пишут откровенно, что вроде нечего и сказать, потому что переводчик - не автор, поэтому и коммент вроде как писать не о чем...:nope:

URL
   

Книга На'Тот

главная